How to Say "Cheers" in Thai: Chon Kaew & Drinking Etiquette (with Audio)

Cheers in Thai is ชนแก้ว (chon kɛ̂ɛw), literally 'clink glasses'. To be polite a man says ชนแก้วครับ (chon kɛ̂ɛw khráp) and a woman ชนแก้วค่ะ (chon kɛ̂ɛw khâ) — plus หมดแก้ว 'bottoms up', ไชโย 'hooray', and the pour-for-others etiquette that matters more than the toast.

Effortless Thai Team6 min read
cheerschon-kaewdrinkingtoastetiquetteparticlesbeginner
styleStudy deck · 8 cards

Cheers in Thai — Study Deck

Tone colors

ชนแก้ว

1 / 8
Start learning Thai free →

Free to start · 3 starter decks · no card needed

These cards are free to study right here. The full deck library and spaced repetition live in the app.

How to Say "Cheers" in Thai

To say "cheers" in Thai — the toast you call out as the glasses go up — say ชนแก้ว (chon kɛ̂ɛw), literally "clink glasses." To keep it polite, a man adds ครับ (ชนแก้วครับ, chon kɛ̂ɛw khráp) and a woman adds ค่ะ (ชนแก้วค่ะ, chon kɛ̂ɛw khâ) — though in the roar of a real toast, the particle usually gets swallowed by the clink.

If you only ever remember one word here, make it ชนแก้ว. It's the phrase that turns a quiet drink into a shared one, and Thai drinking is almost always shared.

ชนแก้ว — the clink that means "cheers"

ชนแก้ว is built from ชน (chon), "to bump" or "collide," and แก้ว (kɛ̂ɛw), "glass." So you're literally saying "collide glasses" — the sound is the toast. Thais use it exactly the way English speakers use "cheers": you raise your glass, meet everyone else's, and say it as the rims touch.

The tone to guard is แก้ว (kɛ̂ɛw) — a falling tone, starting high and dropping. Let it sag flat and it drifts toward other words; keep the fall crisp and you'll be understood instantly. The Paiboon tone marks above the flashcards show it as the little circumflex over ɛ̂. You'll also hear plenty of Thais, especially younger ones, simply borrow the English word — a bright "cheers!" (เชียร์ส) around the table is completely normal, so don't panic if the toast switches languages mid-round.

The particles — and when to drop them

Thai marks politeness with a particle at the end, and it changes with the speaker's gender: men say ครับ (khráp), women say ค่ะ (khâ). These are the same particles you meet the moment you learn to say thank you in Thai, and they attach to a toast the same way: ชนแก้วครับ / ชนแก้วค่ะ.

Here's the honest nuance: in a loud, friendly toast among peers, a bare ชนแก้ว! is completely natural — the particle often vanishes. But if you're raising a glass to someone — a boss, an elder, your partner's father at a family dinner — keep the ครับ or ค่ะ on. It reads as respect, and respect is the currency that matters most at a Thai table.

"Bottoms up," "drink up," and the group energy

Two more phrases earn their keep fast. หมดแก้ว (mòt kɛ̂ɛw) — literally "the glass is finished" — is the Thai "bottoms up," the cheerful dare to down what's in front of you. ดื่ม (dʉ̀ʉm), "drink," is the gentler version: a host raising a glass and saying "ดื่มๆ" ("drink, drink") is just keeping the round moving. Thai drinking runs on this soft, communal momentum — nobody wants to see you sitting with a full, warm glass, and someone will almost certainly refill it before you've noticed it's low.

For pure celebration there's ไชโย (chai-yoo) — "hooray!" — the shout that goes up (often three times) at weddings, parties, and victories. It isn't a glass-clink toast so much as a burst of collective joy, closer to "hip-hip-hooray" than to "cheers." Learn to recognise it, and feel free to join in, but reach for ชนแก้ว when there's an actual glass in your hand.

The etiquette that matters more than the words

Say ชนแก้ว perfectly and still get the ritual wrong, and the words won't save you — so here's what actually counts. Thai drinking is communal: a bottle of Sang Som or Hong Thong whisky, a bucket of ice, a bottle of soda, and one shared table. The unspoken rule is that you pour for others, not for yourself — you top up your neighbour's glass, and someone tops up yours. Filling only your own glass and drinking while the person beside you runs dry is the small social miss that marks an outsider. Watch for the elders, too: at a family table, the younger person pours, and a little deference — letting an older relative's glass be filled first — goes a long way.

And if you don't drink? Entirely fine. Thai tables are warm about this. Clink your glass of water, soda, or something delicious non-alcoholic, say ชนแก้ว all the same, and no one blinks. A smiling "ไม่เป็นไร" ("no worries") settles it. The point of the toast was never the alcohol — it was the clink.

The mistakes to skip

Three slips recur. First, flattening แก้ว into a mid, level tone — it's a falling tone, and letting it go flat is the classic beginner's giveaway; the tone marks on the deck are there for exactly this. Second, swapping ไชโย for ชนแก้ว — one is a celebratory shout, the other a glass-clink toast, and using "hooray" as you gently touch rims lands a little theatrically. Third, and most costly, pouring your own glass first and forgetting the person next to you — the etiquette slip that no vocabulary can paper over.

A small first-hand lesson

At a riverside table in Chiang Mai a few Songkrans ago, I learned all of this the fast way. I'd proudly practised "chon kaew," clinked, and then — reflexively — refilled my own glass. The older Thai man across from me laughed, took the bottle out of my hand, filled my neighbour's glass, then mine, and said "ชนแก้ว" again, slower, tipping his head at how it's done. For the rest of the night I poured for everyone but myself, and my glass never once ran empty. That's the whole lesson: the word is easy, the falling tone on แก้ว is worth getting right, and the etiquette — pour for others — is what actually makes you welcome.

Study the deck above in both directions, keep แก้ว falling, and pair it with the rest of the essential Thai phrases — a warm "cheers," a "thank you," and a compliment for the food will carry you through almost any Thai table.

Raise a glass like a local — tones and all.

Save this deck and let smart flashcards drill ชนแก้ว, the ครับ / ค่ะ particles, and 'bottoms up' — with the falling tone that carries the meaning — until they come out without a thought.

Start learning Thai free

Free to start · 3 starter decks · no card needed

Frequently Asked Questions

How do you say cheers in Thai?

Cheers in Thai is ชนแก้ว (chon kɛ̂ɛw), literally 'clink glasses' — you call it out as everyone raises their drinks. To be polite, a man says ชนแก้วครับ (chon kɛ̂ɛw khráp) and a woman says ชนแก้วค่ะ (chon kɛ̂ɛw khâ), though in a noisy toast the particle is often dropped. Many Thais also just borrow the English 'cheers'.

What does chon kaew mean in Thai?

ชนแก้ว (chon kɛ̂ɛw) is two words: ชน (chon), 'to bump / collide', and แก้ว (kɛ̂ɛw), 'glass'. Together they mean 'to clink glasses', which is both the action and the toast — the Thai equivalent of raising a glass and saying 'cheers'.

How do you say bottoms up in Thai?

Say หมดแก้ว (mòt kɛ̂ɛw), literally 'the glass is finished'. It's the Thai 'bottoms up' — an invitation (or a dare) to empty your glass in one go. A gentler nudge is simply ดื่ม (dʉ̀ʉm), 'drink up'.

Do Thai people clink glasses when they drink?

Yes — ชนแก้ว is central to Thai social drinking. Glasses are clinked often, drinks are shared from a communal bottle or bucket, and it is polite to top up other people's glasses rather than your own. Refusing to drink is fine; you can clink with water or a soft drink and no one minds.

Sources & further reading

Related Articles