How to Say "Welcome" & "You're Welcome" in Thai (Yindee Tonrap, with Audio)

Welcome in Thai: greet a guest with ยินดีต้อนรับ (yin-dii dtâawn-ráp) — men add ครับ, women add ค่ะ. For 'you're welcome' after thanks, say ไม่เป็นไร (mâi-pen-rai) or ด้วยความยินดี. Here's when to use each.

Effortless Thai Team5 min read
welcomeyindee-tonrapyoure-welcomeparticlesgreetingsbeginner
styleStudy deck · 8 cards

Welcome in Thai — Study Deck

Tone colors

ยินดีต้อนรับ

1 / 8
Start learning Thai free →

Free to start · 3 starter decks · no card needed

These cards are free to study right here. The full deck library and spaced repetition live in the app.

How to Say "Welcome" in Thai

To welcome someone who has just arrived, say ยินดีต้อนรับ (yin-dii dtâawn-ráp) — a man finishes with ครับ (khráp) and a woman with ค่ะ (khâ), giving ยินดีต้อนรับครับ or ยินดีต้อนรับค่ะ. It means, literally, "glad to receive you," and it is the phrase printed on practically every welcome sign in the country.

But "welcome" in English does two jobs, and Thai splits them into two different phrases. ยินดีต้อนรับ greets an arrival. The "you're welcome" you say after someone thanks you is a completely separate phrase — most often ไม่เป็นไร (mâi-pen-rai). Mixing the two is the single most common mistake learners make here, so it is worth keeping them straight from the start.

"Welcome!" — greeting an arrival

ยินดีต้อนรับ breaks into two halves. ยินดี (yin-dii) means "glad" or "pleased," and ต้อนรับ (dtâawn-ráp) means "to receive" or "to welcome" a guest. Put together, you are telling someone you are happy to receive them.

This is a slightly formal, warm phrase. You will read it far more often than you will say it: stretched across the arrivals hall at Suvarnabhumi as ยินดีต้อนรับสู่ประเทศไทย (yin-dii dtâawn-ráp sùu bprà-thêet thai), "welcome to Thailand," on hotel banners, and at the door of restaurants and shops. Staff greeting you as you walk in are more likely to lead with a simple สวัสดีครับ / ค่ะ than the full ยินดีต้อนรับ, but if you are the host — welcoming guests to your home, your event, or your business — ยินดีต้อนรับครับ / ค่ะ is exactly right.

"You're welcome" — replying to thanks

Here is where English trips people up. When a Thai person says ขอบคุณ (khàawp-khun), "thank you", you do not answer with ยินดีต้อนรับ. The natural reply is ไม่เป็นไร (mâi-pen-rai) — literally "it's nothing," used for both "you're welcome" and "no problem." It is one of the most Thai phrases there is: a gentle shrug that smooths over everything from a small favour to a spilled drink.

If you want something warmer or more formal — in a shop, an email, or after doing someone a real kindness — use ด้วยความยินดี (dûay khwaam yin-dii), "with pleasure." In quick, friendly exchanges this is often clipped to just ยินดี (yin-dii), "gladly" or "my pleasure." Notice that ยินดี is the thread connecting both senses of "welcome": glad to receive you, and glad to have helped.

The particles: ครับ and ค่ะ

As with every polite phrase in Thai, you cap the sentence with a particle that depends on the speaker's gender, not the listener's. Men say ครับ (khráp); women say ค่ะ (khâ). So a man welcomes a guest with ยินดีต้อนรับครับ and replies to thanks with ไม่เป็นไรครับ, while a woman says ยินดีต้อนรับค่ะ and ไม่เป็นไรค่ะ. These are the same particles you meet when learning to make a polite request, and dropping them is not wrong so much as curt — like answering "yeah" instead of "you're welcome."

เชิญ — the host's other word

One phrase worth adding to your welcoming kit is เชิญ (chəən). It is the gracious "please, go ahead" a host uses to usher you in, offer you a seat, or wave you toward the food: เชิญครับ / เชิญค่ะ, roughly "please, do come in" or "after you." It is not a translation of "welcome," but in practice it does much of the same work, and using it well marks you out as someone who knows the rhythm of Thai hospitality.

The mistakes learners make most

The number one slip — I have heard it from beginners and self-taught speakers alike — is firing back ยินดีต้อนรับ when someone says thank you. To a Thai ear it lands like answering "thanks" with "welcome to my house!" It is not rude, just bewildering. Train the split early: ยินดีต้อนรับ for arrivals, ไม่เป็นไร or ด้วยความยินดี for thanks.

The second is tone. ต้อน is a falling tone (dtâawn) and รับ is a high tone (ráp) — let them sag into a flat mid-pitch and the phrase blurs. As always in Thai, the tones carry meaning, which is why the Paiboon tone marks above each flashcard are worth leaning on rather than guessing from the spelling.

The good news is that this is precisely what spaced repetition is built for. Study the deck at the top of the page in both directions — recognising ยินดีต้อนรับ when you read it on a sign, and recalling ไม่เป็นไร the instant someone thanks you — and within a week both halves of "welcome" will come out without a flicker of hesitation. From there, the deck slots neatly alongside the rest of our essential Thai phrases.

Be ready before the welcome sign.

Save the deck above and let smart flashcards drill ยินดีต้อนรับ, ไม่เป็นไร, and the ครับ / ค่ะ particles until they're automatic — then keep going with 500+ real-life Thai phrases, audio and all.

Start learning Thai free

Free to start · 3 starter decks · no card needed

Frequently Asked Questions

How do you say welcome in Thai?

To welcome an arriving guest, say ยินดีต้อนรับ (yin-dii dtâawn-ráp). A man adds ครับ (khráp) and a woman adds ค่ะ (khâ): ยินดีต้อนรับครับ / ยินดีต้อนรับค่ะ. It literally means 'glad to receive you' and is the phrase on every airport and hotel welcome sign.

How do you say 'you're welcome' in Thai after someone thanks you?

The everyday reply is ไม่เป็นไร (mâi-pen-rai), 'it's nothing.' A warmer, more formal 'you're welcome' is ด้วยความยินดี (dûay khwaam yin-dii), 'with pleasure,' often shortened to just ยินดี (yin-dii). Do not use ยินดีต้อนรับ here — that only welcomes someone arriving.

What is the difference between ยินดีต้อนรับ and ด้วยความยินดี?

ยินดีต้อนรับ (yin-dii dtâawn-ráp) is 'welcome' as in greeting someone who has just arrived. ด้วยความยินดี (dûay khwaam yin-dii) is 'you're welcome' as a response to thanks. They share the word ยินดี ('glad') but are not interchangeable.

Do men and women say 'welcome' differently in Thai?

The phrase itself is identical; only the polite particle changes with the speaker's gender. Men end with ครับ (khráp), women with ค่ะ (khâ): ยินดีต้อนรับครับ versus ยินดีต้อนรับค่ะ. The same holds for ไม่เป็นไรครับ / ค่ะ.

Sources & further reading

Related Articles